« 鼻血 | トップページ | 軽自動車 »

2013年8月28日 (水)

インスタント

「Salt is easily soluble in water」これを日本語に訳すと塩は水によく溶ける、となる。同様に「Salt and sugar      are soluble in water」 ・・・塩や砂糖は水に溶ける。このsolubleをカタカナで書くと「ソリュブル」となり、日本人には言いにくい言葉になる。ネスレ日本は長年親しんで、日本に定着している「インスタントコーヒー」という呼び方をやめ、9月から「レギュラーソリュブルコーヒー」に変更すると発表した。インスタントラーメンとインスタントコーヒーは日本に馴染んでいる。これをわざわざ言いにくい表現に変える意味があるのか?お客さんが来たとき、コーヒーを謙遜しながら「インスタントですけど」と言って出す人がいるが、これからは「ソリュブルですけど」と言うのか?

« 鼻血 | トップページ | 軽自動車 »

コメント

コメントを書く

(ウェブ上には掲載しません)

« 鼻血 | トップページ | 軽自動車 »